徙知徐州河决曹村泛于梁山泊溢于南清河汇于城下翻译(徒知徐州河决曹村翻译注释)
发布时间:2023-05-12 19:37:38 来源:互联网

徐州河决曹村翻译为:

苏轼调任徐州。黄河在曹村周边决堤,梁山泊泛滥,从南清河溢出,聚集在徐州外。水持续上升后不久就会渗入城市,城墙即将被冲走,城市富人争相逃离城市避灾。苏轼说:“如果富人出城,人心就会动摇,谁和我一起守城?只要我在这里,就不会让决堤的水毁了城墙。” 于是富人们回到了城里。苏轼到武卫营,将卒长叫出来说:“河流即将冲进城市,事情十分紧迫,虽然大家都是禁军,也要姑且为我效力。”卒长说:“你还是不逃避洪水,我们这些恶棍应该为你效力。”于是,卒长带领他的战士们拿着簸箕出营,修建东南部的长堤,河堤从戏马台开始,结尾与城墙相连。雨日夜夜,没有损坏的城墙只有三板。苏轼每天都住在城里,即使经过家门也不进去,派官员到处守护城墙,最终保护了徐州城。


(相关资料图)

原文:

(苏轼)迁往徐州。河决曹村,泛于梁山泊。城市将被打败,富民争取避水。轼曰:“富民出来,民人奔波,我谁跟守?”驱使复入。在武卫营中,呼卒长说:“河将害城,事急,虽然禁军,给我尽力。” 东南长堤随后修筑。石庐在其上,过家不进,使官员分堵①守护,卒全其城。(《宋史•苏轼传》)

注解:

1、迁徙知徐州:到徐州任太守。

2、涂潦:沼泽降水。

3、版本:古城墙夹板,中填土石,压实,砌成墙体。

4、堵塞:古墙企业,善于高各一丈为一堵。

5、诣:拜访。

6、全:保护。

7、虽:即便。

8、败:坍塌。

9、庐:架起茅屋。

10、卒:总算。

11、知:主持。

12、谁与:与谁。

13、走:逃走。

14、畚锸【běn chā】:箕畚铁锹

标签: